I'm still translating St. Thomas Aquinas' work on the Our Father. I find it interesting how the English version of the prayer doesn't really match up with the Latin or the Greek.
"Forgive us our trespasses, as we  forgive those who trespass against us". Both Latin and the original Greek put the word "and" in the spot that's marked by brackets. Since "and" doesn't make sense in that context, we translate it as "also" or "too". That puts more emphasis on the word "we", which is already emphasized by being written out in addition to being contained in the verb.
"Those who trespass against us" is actually two words. Literally, it's "our trespassers", but it's a participle, so we can translate it as a adjective phrase instead of a noun.
"Trespass" isn't a common word anymore, outside of someone being on property that belongs to someone else. In Latin, the word is "debitor", from which we get the word "debtor". Greek uses the more generic/common word for "owe". Most Bibles I've seen use the more literal version, "forgive us our debts as we too forgive our debtors", for the version of the prayer seen in Luke's gospel.